なぜか、ボストンのダウンタウンにて、
国際交流に参加する事になったワタクシ。
日本で英語教師をしていた人達の、日本語ブラッシュアップの為と
文化交流を目的としたものでした。
日本人4割弱、英語ネイティブ人6割。
(何か、アメリカ人と言う表現すら正確ではない気がして)
ええ、ほぼ会話は日本語でしたが
(その会がそういう主旨でしたので)
せっかくだからと、日本語で英語のニュアンスの違いを
教えてもらいました。
その1
Q:
「Oh my God!」
「Oh my Goodness!」
「Oh my Gosh!」
の違いは??
町中では、全部を全部耳にするので。
A:
「Oh my God!」
が、元々のものです。
感嘆表現ですね。
(この会は焼き肉屋が会場だったので
肉の多さに、「Oh my God!」と言っていました。)
これは、直訳すると「おお、私の神様!」
神様というワードを凄いイキオイで言っているわけですね。
これが失礼にあたるということで、他の2つが存在するそうです。
ちなみに、男性はほぼ、この「Oh my God!」を使うそうです。
「Oh my Goodness!」
は、どちらかというと、女性が多く使い、
「Oh my Gosh!」
は、若い子、子供などが多用するようです。
疑問が解消できて、スッキリしました☆
国際交流に参加する事になったワタクシ。
日本で英語教師をしていた人達の、日本語ブラッシュアップの為と
文化交流を目的としたものでした。
日本人4割弱、英語ネイティブ人6割。
(何か、アメリカ人と言う表現すら正確ではない気がして)
ええ、ほぼ会話は日本語でしたが
(その会がそういう主旨でしたので)
せっかくだからと、日本語で英語のニュアンスの違いを
教えてもらいました。
その1
Q:
「Oh my God!」
「Oh my Goodness!」
「Oh my Gosh!」
の違いは??
町中では、全部を全部耳にするので。
A:
「Oh my God!」
が、元々のものです。
感嘆表現ですね。
(この会は焼き肉屋が会場だったので
肉の多さに、「Oh my God!」と言っていました。)
これは、直訳すると「おお、私の神様!」
神様というワードを凄いイキオイで言っているわけですね。
これが失礼にあたるということで、他の2つが存在するそうです。
ちなみに、男性はほぼ、この「Oh my God!」を使うそうです。
「Oh my Goodness!」
は、どちらかというと、女性が多く使い、
「Oh my Gosh!」
は、若い子、子供などが多用するようです。
疑問が解消できて、スッキリしました☆